这些年,我们写错的皮肤病

早在本科时期,内科老师就强调「类风湿关节炎」是正确写法,而「类风湿性关节炎」是不规范的,当时认为这有咬文嚼字的嫌疑。而随着经历的增多,不断发现有专业用词不规范的现象存在。

再联想到中学时期,语文老师教育我们要正确用字用词,不然以后出了学校就无人帮忙改正,甚而落下笑话。要知道,对词语的正确理解及使用,是掌握其内涵的外在表现。故在此稍作总结,粗浅地讨论一下皮肤科易犯错的字词。

不妥之处,欢迎留言指正。

脓疱病!

虽然临床上脓疱病(imptigo)与脓疱疮都指的同一疾病,但这很可能是一种失当,后者是中医学词汇,其同义词还有“黄水疮”、“滴脓疮”。

正:雄激素源性脱发(Andrognticalopcia)误:脂溢性脱发(Sborrhicalopcia)

检索文献发现,中文文献中,前者出现的频率(次)无后者高(次);而英文文献中,前者(次)频率远高于后者(约次),且Sborrhicalopcia主要是在上世纪80年代及之前被使用的。

“脂溢性脱发”之于“雄激素源性脱发”,好比“角朊细胞”之于“角质形成细胞”,已被淘汰,不该再被使用。

正:黏蛋白病误:粘蛋白病

汉字中有些字同音同义而写法不同,即称“异体字”。

年,我国的《第一批异体字整理表》,规定组异体字中的某个字为“正体字”,其他的作为异体字(如“黏”字)予以淘汰。而在年公布的《现代汉语通用字表》中则恢复了15个被淘汰的异体字,其中就有“黏”字。

现按规范,“黏”只读nián,是形容词,用来形容某种物体具有把某种东西粘(zhān)在另一种东西上的性质。而“粘”如今只读zhān,是动词,指因有黏性而使物体附着在一起。

综上,这些词都该这样写:黏蛋白、黏液、黏膜、黏附、黏性。

正:马拉色菌毛囊炎误:糠秕孢子菌毛囊炎

上世纪对马拉色菌(Malassziaspp.)的分类及鉴定方法不足,最初均被称为糠秕孢子菌(Pityrosporumspp.),如今均称“马拉色菌”,并已发现马拉色菌属有14个种。

正:花斑糠疹(Pityriasisvrsicolor)误:花斑癣

同样是马拉色菌感染所致,但“癣”给人的印象是由皮肤癣菌引起的“皮肤癣菌病”,而马拉色菌是人体皮肤常驻的双相真菌,其真菌学分类、致病性、所致临床表现及敏感药物均与皮肤癣菌不同。故为避免混淆,同时忠于原意,推荐使用“花斑糠疹”的称呼。

正:白念珠菌(Candidaalbicans)误:白色念珠菌

“Candidaalbicans”无“白色”的意思。

正:外阴阴道念珠菌病(Vulvovaginalcandidiasis)误:霉菌性阴道炎

“霉菌”旧时等同于“真菌”或“丝状真菌”,现已被淘汰。如今真菌根据形态学主要被分为“酵母菌”与“丝状真菌”两大类。

「病」与「症」

病,《说文》曰“疾加也”。即比较严重的叫做“病”。

症,古代写作“證”,即“证据”的“证”字,《说文》解释说“告也”,引申意思就是得病的一些可以证明是某种疾病的迹象。

故从语言学上来说,“病”是疾病本身的名字,“症”是疾病症状表现的名字。

而从英语构词来看,表示病(disas)的常见后缀为-pathy、–osis,而“症”所对应的英语常无disas、-pathy或–osis。

举一些例子

手足口病:“手足口”不是症状,故用“病”。

冠心病:“冠心”不是症状,故用“病”。

精神分裂症:“精神分裂”是症状,故用“症”。

Porphyria应翻译为“卟啉病”,因“卟啉”不是症状(卟啉病的另外一个英文名为porphyrinopathy,有后缀-pathy,也侧面证明了此中文名的正确性)。

「征」与「症」

“征”字在医学英语中对应两个单词,一是“sign”,是对某些现象的客观表述;二是“syndrom”,即“综合征”。

举一个例子

请问,“法洛四联症”与“法洛四联征”哪个正确?

要获得正确答案,需要知道单词的英文词汇:ttralogyofFallot,可以看到,英文词汇中没有提示“征”的sign或syndrom,故认定“法洛四联症”是正确的。“病”是疾病“症”是症状“征”是体征“证”是证候*这是一个简要的概括*“证候”在中医学术语,此处未讨论

「性」与「型」

请问,“红皮病型银屑病”与“红皮病性银屑病”哪个正确?是的,你可能猜对了,我们需要了解此病的英文名,Erythrodrmicpsoriasis,翻译过来是“红皮病性银屑病”。

总结一下,出现英语后缀-ic、-cal、-d、-al、-ar、-y、-ous、-iv等,可考虑翻译为“性”;无上述后缀,可根据实际情况考虑其他翻译,如“型”等。

需留意的是,有时候为避免累赘、力求精炼,会将“性”省掉(与汉语语法也有关系),如“systmicthrapy”“biologicalthrapy”分别翻译成系统治疗、生物治疗即可。

掌跖角化症?

掌跖角化病?

掌跖角皮病?

掌跖角皮症?

哪个是对的?

通过Googl学术搜索,可见:

在标题:“掌跖角化症”65条结果

在标题:“掌跖角化病”条结果

在标题:“掌跖角皮病”16条结果

在标题:“掌跖角皮症”58条结果

结果提示,文献使用频率为“掌跖角化病”“掌跖角化症”“掌跖角皮症”“掌跖角皮病”,这绝不是说明“掌跖角化病”是正确用法,而是表明此病的称呼太!不!规!范!因为:

中文文献中,掌跖角化症、掌跖角化病、掌跖角皮病及掌跖角皮症对应的英文均为palmoplantarkratodrma,显然,kratodrma是“角皮病”的意思,角化病应该使用“kratosis”。掌跖角皮病的PubMd主题词目录如下:较为正确的解释可参考皮肤性病学高级教程:

掌跖角皮病(palmoplantarkratodrma,PPK)是一组以掌跖表皮角化过度为特征的遗传性皮肤病,包括几十种类型。

根据皮损分布可分为弥漫性掌跖角皮病(duffusPPK)、条纹状掌跖角皮病(striatPKK)和局灶性掌跖角皮病(focalPKK)等。

其中弥漫性掌跖角皮病根据病理特征可分为弥漫性表皮松解性掌跖角皮病(diffuspidrmolyticPKK)和弥漫性非表皮松解性掌跖角皮病(diffusnon-pidrmolyticPKK)。

顺带提一提皮肤科医生较常犯错的读音

扁平苔藓xiǎn

皮肤癣xuǎn菌

瘰疬lǔolì

胼胝piánzhī

卟啉bǔlín

跖zhí疣

毳cuì毛

少量参考:







































杭州治疗白癜风效果最好的医院
白癜风应该注意什么



转载请注明:http://www.doekd.com/wacs/1308.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: